|
Studio di consulenza linguistica |

|
I nostri servizi |
|
Traduzioni giurate - si tratta in genere di documenti o certificati che su richiesta di enti ufficiali devono essere giurati in tribunale da un traduttore autorizzato e iscritto all’albo. La traduzione è “cucita” al documento originale ed è integrata da un verbale di giuramento in bollo. Traduzioni certificate - alcuni enti (soprattutto all’estero) richiedono che il traduttore sottoscriva una dichiarazione di autenticità. Traduzioni tecniche - ovvero traduzioni che necessitano di un traduttore esperto in un determinato settore (industria, finanza, medicina, diritto, arte, ecc.) Traduzioni paper accademici - traduzioni destinate in genere alla pubblicazione. Traduzioni universitarie - traduzioni di articoli, saggi, recensioni o altro materiale di studio per studenti e universitari. Attivazione casella di posta elettronica per commercio estero - si attiva una mail box a cui può accedere un traduttore di fiducia che controlla e/o risponde, su istruzioni dell’azienda, alla posta in lingua straniera. Traduzioni personali - lettere, documenti, testi di natura personale Le lingue Grazie alle nostre attività possiamo contare su un nutrito team di traduttori esperti nei vari campi di specializzazione. Traduciamo le principali coppie di lingue europee (italiano, tedesco, francese, spagnolo, svedese, olandese, romeno, polacco ecc.) …. e le lingue orientali attualmente più richieste (cinese, arabo, giapponese)
...e, comunque, la terra è tonda e facilmente percorribile!
|

|
Responsabile dello studio: Dott.ssa Antonietta Bianca Ferrara
Per ulteriori informazioni:
Tel.: + 39 081 512 34 66 Tel.: + 39 347 59 00 140 Fax: + 39 081 824 28 14 E-mail: info@sclanguages.com
Addresses: Via San Felice, 2 — 80035 Nola (NA), Italy Via Trieste, 131— 80036 Palma Campania (NA), Italy
(Webmaster: abferrara - Last update 27/09/2008)
|
|
ANGUAGES |
|
VISUAL AGE s.a.s P.IVA:05176931216
|
|
Le nostre procedure
Con Internet le distanze sono abolite
Di solito, i clienti ci contattano via mail o telefono. Dopo aver ricevuto il preventivo, preferiscono inviare il materiale via posta elettronica per poi aspettare comodamente a casa la traduzione che, secondo la tempistica accordata, arriva sempre via mail. Anche il pagamento può essere comodamente effettuato on–line. Per il tradizionale contatto vis-à-vis, basta prendere un appuntamento!
|